The night was filled with the noise of artillery fire and I woke up three times. But since there was no school I got up later at 10 am. Afterwards, my friend came over and we discussed our homework.

La nuit a été rythmée par le bruit des tirs d’artillerie et je me suis réveillé à trois reprises. Mais comme il n’y avait pas école, je me suis levé plus tard, à 10 heures. Ensuite, mon ami est passé et nous avons discuté de nos devoirs.

Today is 15 January, the last day before the Taleban’s edict comes into effect, and my friend was discussing homework as if nothing out of the ordinary had happened.

Nous sommes le 15 janvier, veille de l’entrée en vigueur du décret des talibans, et mon amie parlait de ses devoirs comme si rien d’inhabituel ne s’était passé.

Today, I also read the diary written for the BBC (in Urdu) and published in the newspaper. My mother liked my pen name ‘Gul Makai’ and said to my father ‘why not change her name to Gul Makai?’ I also like the name because my real name means ‘grief stricken’.

Aujourd’hui, j’ai également lu le journal intime rédigé pour la BBC (en ourdou) et publié dans le journal. Ma mère a aimé mon pseudonyme, « Gul Makai », et a dit à mon père : « Pourquoi ne pas changer son nom pour Gul Makai ? » Ce nom me plaît aussi, car mon véritable prénom signifie « accablée de chagrin ».

My father said that some days ago someone brought the printout of this diary saying how wonderful it was. My father said that he smiled but could not even say that it was written by his daughter. via : BBC Online

Mon père a raconté qu’il y a quelques jours, quelqu’un a apporté une version imprimée de ce journal en disant à quel point il était merveilleux. Mon père a dit qu’il avait souri, mais qu’il n’avait même pas pu dire que c’était sa fille qui l’avait écrit. Source : BBC Online

“La musique donne une âme à nos coeurs et des ailes à la pensée.”

~Platon